Fire Emblem: Fuuin no Tsurugi Cheats For Game Boy Advance. Give Fa unlimited uses To give Fa unlimited uses, there is a glitch to exploit. To do you you need a thief.
Now that you have a thief, you must be in Chapter 22 or 23. Put your theif next to a Mamakute, and then let an enemy confuse (berzerk) the theif.
Next turn the theif will steal a Fire Stone from the Mamakute, which normal couldn't be done. You can then give it to Fa. The Fire Stone has unlimited uses so Fa will have unlimited uses. Contributed by: Starkin Warrior. Select route for Chapter 10 and 11 Depending on what you do on Chapter 9 you will go to either chapter 10A and 11A or 10B and 11B. Unlockable Unlockable Save the left house in the northeast OR save neither 10A and 11A Save the right house in the northeast 10B and 11B Contributed by: Starkin Warrior.
Select route for Chapter 17 to 20 Depending on the levels of certaint characters you will go to a different route. Each one has different levels. Also each has a different Gaiden Chapter for Chapter 20. Unlockable Unlockable Have your nomads (Sue and Sin) be A higher level then your Pegasus Knights 17A, 18A, 19A, 20A, and 20A Gaiden Have your Pegasus Knights (Thany and Tate) be a higher level then your nomads. 17B, 18B, 19B, 20B, and 20B Gaiden Contributed by: Starkin Warrior. Different Endings There are three possible endings in this game.
It depends if you possess all Divine Weapons or not, and if Fa is alive or dead as well. Unlockable Unlockable Posess all Divine Weapons and have Fa alive. Have Roy deal the finishing blow on the Dark Dragon. Best Ending Possess all Divine Weapons and have Fa alive, kill the Dark Dragon with any characters but Roy.
Good Ending Kill Zephiel but do not posess all Divine Weapons or have Fa killed. Normal Ending Contributed by: SleepyMia. Unlockable Battle Maps Characters Every time you beat the game you unlock a new battle maps secret character. There are 8 different characters unlockable.
Fire Emblem: The Binding Blade has been listed as one of the under the. If you can improve it further,. If it no longer meets these criteria, you can it. Fire Emblem: The Binding Blade is part of the series, a. This is identified as among the best series of articles produced by the. If you can update or improve it,.
Article milestones Date Process Result Listed June 5, 2017 Promoted Current status: Good article This is the for discussing improvements to the article. This is for general discussion of the article's subject.
![]()
Put new text under old text. by typing four tildes ( ). New to Wikipedia?!., and. For disputes.
Contents. Referencing the English fanmade title The title is fine in accordance with Wikipedia naming conventions, but the fan title really should be referenced somewhere so as not to confuse readers who aren't familiar with Fire Emblem. If Sword of Seals is far and away the more popular name, it needs a reference somewhere on the page. 03:36, 30 December 2012 (UTC) Connection to fire emblem section ' its plot is structured so that no knowledge of Fūin no Tsurugi is required to enjoy the storyline.' Is this line really needed, considering that fuuin no tsurugi was made after it.
Fuuin No Tsurugi Buy
—Preceding comment added by (. ) 02:14, 15 June 2010 (UTC) Fuuin no Tsurugi came before Fire Emblem, genius. —Preceding comment added by 19:25, 18 July 2010 (UTC) Additions Fuuin no Tsurugi has been translated into English through emulation, hence. When inserting new text into pre-existing sections, make sure that they make grammatic sense with the rest of the text before tacking it onto the end. 22:08, 17 January 2006 (UTC) Recruitment Theme I could have sworn that the recruiting theme was a remix from FE4: Seisen no Keifu, not the Akania games. 14:55, 14 September 2006 (UTC) It is from FE4.
FE1/3's recruiting theme was used in FE7. If you read the sentence above, it says the recruiting theme was from FE4 as well. A bit contradicting isn't it? 23:17, 31 October 2006 (UTC) Broken? Is this page busted?
I keep getting a page that claims the article doesn't exist, but the talk and history pages are intact. 22:02, 17 September 2006 (UTC) Fair use rationale for Image:Fuuin no Tsurugi.jpg. Is being used on this article.
I notice the image page specifies that the image is being used under but there is no as to why its use in Wikipedia articles constitutes fair use. In addition to the, you must also write out on the image description page a specific explanation or rationale for why using this image in each article is consistent with. Please go to and edit it to include a. Using one of the templates at is an easy way to insure that your image is in compliance with Wikipedia policy, but remember that you must complete the template. Do not simply insert a blank template on an image page. If there is other other fair use media, consider checking that you have specified the fair use rationale on the other images used on this page. Note that any fair use images uploaded after 4 May, 2006, and lacking such an explanation will be deleted one week after they have been uploaded, as described on.
If you have any questions please ask them at the. 11:07, 4 June 2007 (UTC) Plot? I want to learn more about the game's plot, could someone write a full detailed plot I would download the game and the patch myself but I don't really know how. Also there seems to be some confusion on when the game actually takes place.
In the article it states that Roy was born ten years after the events of The Blazing Sword, yet if you go to the Blazing Sword article page it states that it takes place 20 years before the events of the Binding Sword and five years before Roy is born; this would make Roy 15 during the events of the Binding Sword. Could someone please clarify this issue? —Preceding comment added by (.
) 01:14, 17 June 2008 (UTC) Name I changed the name to it's english translation, because that is what the naming conventions state. Specifically - If a native spelling uses different letters than the most common English spelling (eg, Wien vs. Vienna), only use the native spelling as an article title if it is more commonly used in English than the anglicized form. If you are talking about a person, country, town, film, book, or video game, use the most commonly used English version of the name for the article, as you would find it in other encyclopedias and reference works. This makes it easy to find, and easy to compare information with other sources.
For example, Christopher Columbus, Venice. A google test shows that the japanese spellings (and variations) get hits in the low tens of thousands.
The english translations are in the hundreds of thousands. Sword of Seals actually gets more than Sealed Sword. However, the last revert to the japanese name insisted on official title.
Since the game hasn't been officially translated as Sword of Seals, I'm using a straight translation (Fuuin = sealed, Tsurugi = sword). Using the japanese name untranslated goes against the naming convention benefits a very small demographic (i.e. Hardcore fans). 16:51, 5 August 2007 (UTC) I kind of liked having the games at their Japanese names, but I can't really find a flaw with your reasoning to move it the English name. However, according to one of Roy's trophies in Super Smash Bros Melee, his weapon is called the Sword of Seals, not the Sealed Sword.
You can find a transcript to verify. So oddly enough, it seems the game does have an offically translated name even though it never was released outside of Japan.
14:37, 6 August 2007 (UTC) I say go for Sword of Seals. Aside from the points stated, it also fits in well with the Shrine of Seals in Fire Emblem. Also straight translations are often bad. In this case, the sword is not 'sealed'.
15:46, 6 August 2007 (UTC) Should we go with Sword of Seals or The Sword of Seals? It appears both ways on the internet, and with Google it is very hard to tell which is more frequently used. I think using 'The' is more appropriate because the subtitle refers to a specific and unique item. It would also follow the naming convention of. Once we decide, we should also update all uses of Fūin no Tsurugi in the article to the chosen title.
16:28, 6 August 2007 (UTC) Ha, ya know. I completely forgot about the Smash Bros. I would agree with using 'The,' though we may want to consider that the 9th game is 'Path of Radiance' and not 'The Path of Radiance.'
We should also look at other games (and why in the hell are their two virtually identical articles on FE10 under the Japanese and translated title?). 00:25, 7 August 2007 (UTC) Well, there isn't actually anything refered to as 'The Path of Radiance' in that game. The title could refer to any shining road, there is no specific one. It is not an object/collection of objects like the Sword of Seals or the Sacred Stones.
That is probably why there is no 'The' in the Path of Radiance title. As for the duplication of the Goddess of Dawn Article, I have no idea what happened. They should be merged eventually. However, I would advocate waiting on any namespace changes to those articles until the official English title is revealed sometime in the coming months.
That way we don't have to move things twice and instead only do things once at the final namespace. But that issue is there, not here. 00:44, 7 August 2007 (UTC) True, good point.
We should use 'The' here, then. 12:28, 7 August 2007 (UTC) Oh my God, I've only hust found this discussion and realised the move. The article should be reverted back to the Japanese name. It was never released in the West and what you have there is a rough translation.
Don't do things by Google counts too. What you've done has made the article totally inconsistent with the other articles.
If no-one objects, I'll get this moved back. 11:06, 8 August 2007 (UTC) There is no official stating of the titles.
Currently, we have a rough translation for an encyclopaedic article. The above justification is referring to two official names and not fan translations; it must be changed. 11:18, 8 August 2007 (UTC) Since when did people shoot first then ask questions later? Surely one is to reach consensus before the action and not after. 11:47, 8 August 2007 (UTC) That would be ever since the guidleline was established. In this case I think the move may have been premature and should have been discussed first, but as a general rule he doesn't have to get permission.
I personally like having it under the Japanese title. However, I think Oni is right about moving it to an English name, as the naming policy is that 'Generally, article naming should prefer what the majority of English speakers would most easily recognize, with a reasonable minimum of ambiguity, while at the same time making linking to those articles easy and second nature'. The correctness of translation aside, it is widely known as Sword of Seals, apparently much more widely than it is known by Fūin no Tsurugi. As for inconsistency with other articles, that just means the other articles need to be moved as well. 16:05, 8 August 2007 (UTC) I'm raising this at WP: VG. My point is that the English is unofficial. The game was never released over the West.
I wasn't criticising him for moving the article without permission, rather doing the senseless act of discussing it afterwards. 16:17, 8 August 2007 (UTC) Ashnard, I was explaining my action on the talk page, which is hardly senseless. As Infernal Inferno said, I was being bold in my edit. In this case, I first moved the article to Sword of Seals. I almost never see the game referred to by English speakers by the Japanese title. This isn't a case of an adaptation or altered name. It's just whether or not to translate.
I agree that a google test isn't the end-all, be-all way of determining things. However, it did help in this case. If you check under various Japanese spellings, you get hits in the low tens of thousands. Sealed Sword and Sword of Seals are in the hundreds of thousands. My move to Sword of Seals was reverted for being 'unofficial' (though it has been pointed out that there was a trophy of that name in SSBM). So I went with Sealed Sword. At the very least, it is a direct translation, and the second most common name for the game behind Sword of Seals.
I try to look at these things by what is factual and by what most benefits the avergae reader and the article itself. In this case, using a translation is no less factual than the Japanese spelling. It is also supported by the guidelines. The English spellings also happen to be the most commonly used.
Using the Japanese spelling benefits a select demographic, which isn't what Wikipedia is about. To address the comment about the other articles, I think they should be treated similarly. I haven't had the time to bring anything up on other pages, and the work here is not finished as it is. Just know that however bold I may be, I am no vandal and anything that people strongly disagree with can be reverted in one step.
Even the move- I did nothing to the redirect, so this could be moved back with one click if it is deemed necessary by the majority. 17:03, 8 August 2007 (UTC) Where are the sources for these names you're applying? - ( ) 17:07, 8 August 2007 (UTC) Sealed Sword is a direct translation (Fuuin = Sealed, Tsurugi = Sword).
I already cited the guideline that states it is acceptable to use the most common English version of the name for the article. I initially tried Sword of Seals, which I think is more appropriate, is by far the most commonly known version of the name, and has been used by Nintendo of America as the name of the sword in this title in Super Smash Bros. 17:21, 8 August 2007 (UTC) Sealed Sword is a direct translation (Fuuin = Sealed, Tsurugi = Sword). Sword of Seals seems to have a better case; can you show me any examples of that name being used in a -ish publication?
- ( ) 17:36, 8 August 2007 (UTC) I think you've misinterpreted them guidelines, with all due respect. 17:25, 8 August 2007 (UTC) Please don't take offence Onikage, it's nothing personal aginst you.
I just feel that discussing makes more sense before and not after. By the way, all the English speakers that refer to this game are most probably fans. As for the Google count (which is flawed way to do things), it would make more sense to have more English name uses on English-speaking websites. You have misinterpreted the guidelines; the guidelines are comparing two official names and not an official name and its rough translation. Even the admin has reverted it. 17:19, 8 August 2007 (UTC) That is entirely possible. I never claimed to be infallible.
Still you can't fault me for with good faith edits. All the same, I don't see what is so 'rough' about using English. First off, these names aren't that complicated.
A direct translation of two words isn't 'rough' ('no,' being a Japanese-specific linking word, doesn't factor into a translation). Translation = the rendering of something into another language. And, as I've said (initially pointed out to me by Infernal Inferno), Sword of Seals is used in Super Smash Bros Melee, so it isn't like there is no basis. Also, most import retailers I can find have it listed as 'The Sealed Sword.' While not word on high from Nintendo, it does lead credence to what the avergae reader is going to be familiar with- the game and its soundtracks are often sold under that title.
You can find OSTs under that name over at Play-Asia, just for quick example. The same goes for other FE games too. There's a OST for Seisen no Keifu, for example, that has the title written in English as 'Geneology of Holy War.'
17:56, 8 August 2007 (UTC) I've got a reliable source for Fuin no Tsurugi. 17:46, 8 August 2007 (UTC) Please remember that the trophy in SSBM is a reference to his weapon and not the game and that the game hasn't been released over here.
17:47, 8 August 2007 (UTC) What, some retailers translate it themselves and that makes it official? As for the translation itself, many people use Sealed Sword while many use Sword of Seals—there are two interpretations which you were ready to use regardless, making it a rough translation. 18:00, 8 August 2007 (UTC) I just don't get what is so 'unofficial' about a direct translation. If I say 'shadow,' you say 'kage,' a french speaker says 'ombre,' and a spanish speaker says 'sombra,' have we not all said the same thing?Fuuin in English? Tsurugi in English?
Fantasy. This quote from a current New Age web site is revealing. “Shekinah – also spelled Shekhina, Shekhinah, Shekina, and Shechina – is known in the Qabalah, an ancient form of Jewish mysticism, as one of the emanations of God and the actual Presence of God.
Fuuin no Tsurugi = Sealed Sword. It isn't some off the wall fan name (to address your last comment, I have no issue with Sword of Seals because it is the most common name and the sword of the title has been named as such in English-released material). I've never seen anything in guidelines to discourage using English, unless the native spelling is more common or the English spelling is for some reason factually inaccurate (like you might get with name changes in dubbed anime). You know what I can't understand though?
'Sword of Seals' is listed in this articles first sentence as another spelling for this game, and noone seems to have a problem. Sword of Seals also sees about 10 times as much use by English speakers, which seems to me like it falls under. Stated there, Names of articles should be the most commonly used name. Likewise, WP:NC states article naming should prefer what the majority of English speakers would most easily recognize. Also in the same guideline- Use English words Convention: Name your pages in English and place the native transliteration on the first line of the article unless the native form is more commonly recognized by readers than the English form.
![]()
18:12, 8 August 2007 (UTC) It is the most common term amongst fans. No official source hat I can find states this. Nintendo has never released any material referring to this game in the English name. You are retrieving these quotes from these policy guidelines but it only applies if the English name has any official credibility. You are also forgetting that the game was never released here; it's not supposed to be known amongst people who aren't ardent fans.
18:53, 8 August 2007 (UTC) The name Sword of Seals may not be the official one, but it seems to be more widely used, and thus recognized, than Fūin no Tsurugi. As far as I can tell there is nothing in the policy about using 'official' names; the name should rather be the most common usage so that users can better find what they're looking for. Additionally, making assumptions about viewership is dangerous.
I think you're mistaken in believing that everyone who comes to this page is a fan of the series. They could easily be someone with no knowledge of Fire Emblem – perhaps they have come from pages about looking for more information about Roy and his game. The page should be accessible to all viewers, regarless of how or why they have come to the page. 19:40, 8 August 2007 (UTC) Are we forgetting people?
The game was never released in the West. It is a relative unkown in the West in the broad sense. Its notability in the West amounts to fan recounts and the fact that Roy was in it. What are you talking about no policy on 'official' names.
It's called having verifiability. No fan terms. Who's called it Sword of Seals besides the forums?
20:16, 8 August 2007 (UTC) Look. A LttP has also said that the name isn't official. 20:33, 8 August 2007 (UTC) Well if Link said so then I guess we should just stop the conversation. Sarcasm aside (and I mean no offence, I'm just in a weird mood), I'm just going to re-state this from the guidelines- Use English words Convention: Name your pages in English and place the native transliteration on the first line of the article unless the native form is more commonly recognized by readers than the English form. Can you cite a guideline that states that 'if a game has not been officially translated, use Japanese.' The closest I can see on that is if it is more commonly known in its native spelling to use that.
![]()
I don't see the word 'official' anywhere. I see 'common' all over the place. 02:25, 9 August 2007 (UTC) Right, four editors have said that you are in the wrong. It is absoultely ridiculous that you want to use an article name that has no source, no verifiability and is only common anongst fans. As I've said a thousand times before, these guidelines only appply if the name itself isn't policy violating.
This is just common sense. The policy is meaningless if it misses the fundamental rule of having a source.
It has never been named Sword of Seals in the West by Nintendo. This 'common' thing is counter-productive for you as it's only common amongst fans as it has never been released over here. 08:47, 9 August 2007 (UTC) For the record Ashnard, you are being fairly contentious. We were discussing the merit of this before you came in here all fire and brimstone. I respect your differing view, I just wish you'd put the guns away. I'm not 'just trying to prove you wrong' as you seem to think.
I don't have any problem with your view. And for the record, noone put this to a poll, and two editors above were discussing English useage. 4 over 3 does not equal a.
I found nothing in the guidelines mentionig the word official, and all I was asking was proof of the contrary. 'This is wrong because I think so' is not a valid reason when I'm citing numerous guidelines to the contrary. As for 'fans,' Sealed Sword is a literal translation. We don't need Miyamoto to come from on high and tell us, for example, that a is a sword or the Fuuin means 'sealed.' Translation is supported by guidelines unless the native spelling is more common.
Now, someone pointed out the flaw in my search method, and Fuuin no Tsurugi may in fact be more common than the translation, so I'm willing to drop the matter. However, that still leaves 'Sword of Seals.' The game itself may not have gotten a full title translation in English, but the 'Fuuin no Tsurugi' of the games title has been translated by Nintendo as the Sword of Seals. It is quite clear what their intentions on the word are. 12:29, 9 August 2007 (UTC) Fine. Use Sword of Seals when translating and and not Sealed Sword—as long as you don't name the article like that. When you were discussing without me, you all agreed that it was the right thing to do.
I may have been quite aggressive in my approach, but you guys were ready to rename all of the Japanese Fire Emblems and would have done so without interference. Please also remember that official comes under and. As for the 'experienced' comment, if you want to take offence to that then so be it; I didn't man it to be offencive. I was just trying to say that these people usually know what they're talking about it. 12:55, 9 August 2007 (UTC) western appearance anybody know when it will come out for usa? 16:22, 6 August 2007 (UTC) There are currently no announced plans to bring the game to the US. Since the GBA's life cycle is pretty much over, there is little chance we will see it on that platform.
The Wii's Virtual console currently does not deliver titles from any GameBoy system, so it is very unlikely it is coming over any time in the forseeable future. 16:31, 6 August 2007 (UTC) it may come out, thoghu. The japanese name translates to 'The Sword of Seals,' but ssbb dubbed it as 'The Binding Blade.'
Also, i find it very likely that nintendo will soon put original gameboy/gameboy color games on the vc. 11:42, 5 April 2008 (UTC) I just want to bring this up once more, on the issue of names. All old reasons still apply, but the reason I left it is because someone told me that using a '+' would assist the search.
However, someone else told me that doing that obscures searches. Using the techniques illustrated in the above-mentioned article here on wiki for google searching, I see no mention of refining a search using '+', and my searches using their techniques (even using NOT commands to limit wikipedia hits) leaves me still with a large majority in favor of Sword of Seals.
Fire Emblem Fuuin No Tsurugi Rom
Is there anything I may be missing about WP:GOOGLE? 19:08, 22 August 2007 (UTC) Even if your argument for that policy is valid, you're still missing the point that it violates and. 18:56, 22 August 2007 (UTC) If it were valid (which I'm asking for opinions on, not outright claiming), I'd say it might warrant a discussion. Nintendo does support the 'Sword of Seals' phrase as evidenced in SSBM.
They translate Fuuin no Tsurugi as Sword of Seals. No its not a write out of the games title, but the Fuuin no Tsurugi/Sword of Seals is the same item as in the title and the same spelling. 19:08, 22 August 2007 (UTC) With the risk of sounding abrupt, that is the point. What's the point in discussing when consensus has already been established. That spelling is the name for the item which does happen to be the title, but Nintendo have never stated an English title. 19:58, 22 August 2007 (UTC) What's the point of discussing when consensus has already been established?. Why are you so defensive about me asking a simple question?
We established a consensus last time, and I won't go against that and make any grand edits. But there's no harm in asking a question or for anyone's perspective. 21:31, 22 August 2007 (UTC) And also, if anyone can help me clarify the google question, I may make a similar motion on Seisen no Keifu. The google search as I tried it showed a preference for 'Genealogy of the Holy War.' The title has been written in English (on one of the OSTs), so it is clearly an official English version of the title and.possibly. more common. But that all goes to my first question of if I am correctly interpreting the google search guidelines.
Joe esposito torrent. Complete your Joe Esposito record collection. Discover Joe Esposito's full discography. Shop new and used Vinyl and CDs. Download Giorgio Moroder & Joe Esposito - Solitary Men - 1983 - LP Torrent in HD Quality and All Available Formats. Visit us for More Fresh Torrents. Come and download joe esposito the best absolutely for free, Fast and Direct Downloads also Available.
21:35, 22 August 2007 (UTC) What's this deal about +? Unless I'm forgetting something, a correct search is made with ' ' around the expression, not just the expression or the expression with +s between words. Here are the results I get on Google (capital letters and the: don't change anything):. 12,700 hits for 'Fire Emblem: Seisen no Keifu'. 714 hits for 'Fire Emblem: Genealogy of the Holy War' And. 12,200 hits for 'Fire Emblem: Sword of Seals'.
775 hits for 'Fire Emblem: Sealed Sword'. 551 hits for 'Fire Emblem: Fūin no Tsurugi'. 374 hits for 'Fire Emblem: Fuin no Tsurugi' 21:55, 22 August 2007 (UTC) The '+' thing is because I proposed looking at the english translations as common names (the reasons and what not are outlined up above in the discussion). Someone informed me that I 'needed to learn how to use Google,' did the searches with the plus sign in the middle, and came up with the Japanese names being the most common (which common name guidelines state as a clear reason to NOT translate).
Hence I dropped it at that time. 23:26, 22 August 2007 (UTC) Why entertain the prsopect anyawy; it violates policy—regardless of Google counts. 21:58, 22 August 2007 (UTC) No, it doesn't. This is an issue about interpretation of guidelines. Policies are a seperate matter.
I cited the guidelines saying to use an English translation unless the foreign version is more common. I was countered with 'not official.' Thing is, that guideline doesn't use the word official anywhere, nor does it say 'who' can translate. Thus it is up to interpretation- which means open to discussion. Seriously Ashnard, I'm simply asking for opinions. I know yours is contrary to mine, and it is noted. I already said I wouldn't do anything without consensus.
You don't have to jump on everything I say in an effort to make me shut up. 23:26, 22 August 2007 (UTC) It's getting heated and personal.
Other users can offer their opinion; I'm leaving this discussion. I suggest that you look back at the earlier discussions. 23:48, 22 August 2007 (UTC) No heat on my part.
I'm just asking you to ask yourself why you feel it is personal, that's all. I'm asking a question of everyone who edits this article, not trying to attack or belittle your opinion on the matter. 23:57, 22 August 2007 (UTC) Onikage brings up valid points and there's no reason for him to shut up. 09:02, 23 August 2007 (UTC) Yawn. This is getting old. I'm getting dragged back into this because I'm being protrayed as the big bad wolf. His point is not valid because it contradicts the points that I have made and which administrators have made.
Onikage says that doesn't mention anything about 'official' in naming conventions; it's called OR and verifiability. It's like saying 'it says nothing in the naming conventions about vandalism, so maybe I should vandalise on the way'. Why entertain the prospect?
Please, explain how you're points are valid. 09:18, 23 August 2007 (UTC) Noone's dragged you into anything. I asked a question specifically about. I stated all my reasons in the previous discussion.
My points are not made invalid because you disagree with them, anymore than yours are by my disagreement. We are entitled to our own opinions. And I am entitled to ask a question on a discussion page. Your opinion was well established in the other discussion and now here. So, no offence, but if you are unable to answer the question I was seeking assistance with then there is absolutely no need for you to feel 'dragged' into this.
How many times did I say I wouldn't make a change without a consensus? And it is possible that the answer to my question will turn out exactly like I last thought, in which case I wouldn't pursue anything anyway. So you don't need to feel so damn defensive!
Noone's attacking you, and I am only asking that you show me the same courtesy and not jump on everything. That isn't discussing (which is the cornerstone of Wikipedia's process). That is an argument tactic. And FYI, Wikipedia's guidelines are, by nature, evolving works meant to improve articles, not be held to the letter as if they were law. I'm not saying 'ignore all guidelines,' just simply pointing out that if noone ever posed questions or expressed ideas the guidelines would cease to evolve.
Fire Emblem Fuuin No Tsurugi Characters
17:40, 23 August 2007 (UTC) Manga Do you think the manga, Hasha No Tsurugi, which is based around the events of The Binding Blade, should be mentioned here? 23:39, 11 April 2009 (UTC) Moving the Article.
Comments are closed.
|
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |